sexta-feira, 20 de fevereiro de 2015

O ACTUAL IMPERIALISMO ALEMÃO

A vitória do Syriza na Grécia veio clarificar o que é a Zona Euro, um império alemão. Quem manda é Berlim, os outros obedecem. Este imperialismo alemão começou a ser preparado com o Tratado de Maastricht.
Até que ponto os povos arruinados por este novo imperialismo alemão estarão dispostos a suportá-lo?
A implosão ideológica da chamada Internacional «Socialista» tem facilitado esta cavalgada germânica.

É curioso, este imperialismo alemão foi buscar a III estrofe do hino do III Reich, para hino da actual Alemanha. O imperialismo alemão só avança se os outros países deixarem.

O hino da Alemanha actual é a terceira estrofe do hino da Alemanha nazi [Deutschland über alles (A Alemanha acima de tudo)], a música é a mesma.

«Das Lied der Deutschen (A canção dos alemães) ou Deutschlandlied (Canção da Alemanha) é uma canção cuja terceira estrofe é o hino nacional da Alemanha.

Das Lied der Deutschen foi escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, em 1841, na ilha de Helgoland, sobre uma melodia da peça Quarteto do Imperador, composta em 1797 por Joseph Haydn.»

O hino da Alemanha nazi tinha a mesma música de Haydn e era o mesmo poema, que o da Alemanha actual, com 3 estrofes. Hitler escolheu 3 estrofes do poema. A Alemanha Ocidental, oficialmente, não tinha hino. Foi Helmut Khol que escolheu o hino da Alemanha nazi, após a reunificação, a mesma música e o mesmo poema, só que escolheu do hino da Alemanha nazi e retirou a I estrofe e a II estrofe, deixando apenas a III estrofe.




Em alemão
«Das Lied der Deutschen
I
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt.
II
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.
III
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.»
Tradução para português
«A Canção dos Alemães
I
Alemanha, Alemanha acima de tudo
Acima de tudo no mundo,
Quando sempre, na defesa e resistência
Fica unida fraternalmente,
Do Mosa ao Nemen
Do Ádige ao Belt
Alemanha, Alemanha acima de tudo
Acima de tudo no mundo.
II
Mulheres alemãs, fidelidade alemã,
Vinho alemão e canto alemão
Devem manter no mundo
O seu velho e belo som,
inspirá-nos para acto nobre
durante toda a nossa vida.
Mulheres alemãs, fidelidade alemã,
Vinho alemão e canto alemão.
III
Unidade e justiça e liberdade
Para a pátria alemã.
Zelaremos todos para isso
Fraternamente com coração e mão!
Unidade e justiça e liberdade
São a garantia da felicidade.
Floresça no esplendor dessa felicidade.
Floresça pátria alemã!» (Fonte: «Wikipedia»)

1 comentário:

  1. Se o Euro é, ou não, algo de bom para a economia... é um assunto discutível...
    .
    No entanto, todavia, existe algo salta à vista -> a alta finança (capital global), e suas marionetas, viu no Euro uma oportunidade para saquear o contribuinte alemão:
    - ex 1: relembremos a contabilidade fraudulenta resultante da parceria governo grego Goldman Sach;
    - ex 2: depois de 'cozinhado' o caos... o mega-financeiro George Soros apareceu com um discurso, um tanto ou quanto, já esperado: «é preciso um Ministério das Finanças europeu, com poder para decretar impostos e para emitir dívida»;
    - ex 3: veja-se a forma como os media marionetas da alta finança (capital global) procuraram exercer pressão sobre o governo alemão face ao diferendo com o governo de Tsipiras.

    ResponderEliminar